Vox Reformata 73 (2008) 68
But this verse presents still another problem. If you have a Bible with cross
references, you will be told that this is a quote from Deuteronomy 32:43.
So being a diligent Bible student you take the trouble to look up
Deuteronomy 32:43, and there it reads:
“Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood
of his servants; he will take vengeance on his enemies and make
atonement for his land and people.”
There is nothing here about angels worshipping anybody. So what has
happened? Remember this writer is quoting from the LXX, and the LXX
does say, “Let all God’s angels worship him,”
5
and so do the Dead Sea
Scrolls. So there seems to be a textual problem here with the Hebrew text
on which our English translations are based. So the writer to the Hebrews
is not making this up. These words were there in the Bible that he had
before him.
6
But we are not out of the woods yet. There is one more problem with
Deuteronomy 32. This chapter is not about the Messiah. It’s all about
5
In the LXX the full text reads as follows:
euvfra,nqhte ouvranoi, a[ma auvtw/| kai. proskunhsa,twsan auvtw/| pa,ntej ui`oi. qeou/
euvfra,nqhte e;qnh meta. tou/ laou/ auvtou/ kai. evniscusa,twsan auvtw/| pa,ntej a;ggeloi
qeou/ o[ti to. ai-ma tw/n ui`w/n auvtou/ evkdika/tai kai. evkdikh,sei kai. avntapodw,sei
di,khn toi/j evcqroi/j kai. toi/j misou/sin avntapodw,sei kai. evkkaqariei/ ku,rioj th.n
gh/n tou/ laou/ auvtou/. (The underlined words are quoted verbatim in Hebrews 1:6.)
Albert Pietersma and Benjamin G. Wright (eds.), A New English Translation of the
Septuagint (New York: Oxford University Press, 2007), offer the following
translation:
“Be glad, O skies, with him, and let all the divine sons do obeisance to him. Be
glad , O nations, with his people, and let all the angels of God prevail for him. For
he will avenge the blood of his sons and take revenge and repay the enemies with a
sentence, and he will repay those who hate, and the Lord shall cleanse the land of
his people.”
6
According to P. E. Hughes, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (Grand
Rapids: Eerdmans, 1977), 59, “the Septuagint here reflects a Hebrew text which
was in the hands of the Ptolemaic translators in the third century B. C. That such
was indeed the case is now virtually confirmed by the discovery of a fragment in
Hebrew from Cave 4 at Qumran which includes the clause in question and thus
provides a very early witness to its authenticity.” Thus also George H. Guthrie,
“Hebrews”, in G. K. Beale and D. A. Carson (eds.), Commentary on the New
Testament Use of the Old Testament (Grand Rapids: Baker, 2007), 931: “ . . . the
LXX parallels a reading from Qumran (4Q44) rather than the MT or the Samaritan
Pentateuch.”